Absurdist humour in G. Boccaccio’s The Decameron and its rendering in translations
DOI:
https://doi.org/10.33910/1992-6464-2026-219-280-287Keywords:
The Decameron, G. Boccaccio, translation, absurdist humour, nonsense, A. N. Veselovsky, N. M. Lyubimov, W. A. RebhornAbstract
Introduction.Written in the mid-14th century in the Italian vernacular, Giovanni Boccaccio’s The Decameron is a skilful and, for its time, unusual blend of comic, tragic and realistic styles. Of these, the first two remain the most vivid in the collective imagination.
Materials and Methods. The comic inventory of The Decameron includes moments of absurdity that manifest at the lexical, morphological, and semantic levels. This article focuses on how appropriately these moments are conveyed in the Russian translations by Aleksandr Veselovsky (first published in two volumes in 1891 and 1892) and Nikolai Lyubimov (first published in 1970), which differ in style and approach.
Results. A comparative analysis was conducted of excerpts from the Italian original and the two Russian translations. These were compared with a third version — Wayne A. Rebhorn’s translation into American English (published in 2013), which meets the requirements of a modern readership. The analysis is preceded by a brief review of Russian and international studies on the terms ‘absurdity’ and ‘nonsense’ and their rendering in translation. The analysis showed that in Veselovsky’s translation, which is considered more faithful to the original, nonsense is sometimes rendered more freely. Conversely, in Lyubimov’s version — an example of creative translation — it occasionally appears more literally. Generally, moments of nonsense are conveyed less strongly in Russian translations than in the English one.
Conclusion. Further research may involve creating a corpus to document the translation of the most complex linguistic aspects of The Decameron into various languages. This would provide an additional resource for researchers of Boccaccio’s prose and medieval discourse.
References
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Андреев, М. Л. (2019) Два русских «Декамерона». Шаги/Steps, т. 5, № 3, с. 38–50.
Боккаччо, Дж. (1970) Декамерон. М.: Художественная литература, 703 с.
Боккаччо, Дж. (2019a) Декамерон: в 3-х томах. Том 1. М.: Ладомир; Наука, 515 с.
Боккаччо, Дж. (2019b) Декамерон: в 3-х томах. Том 2. Москва: Ладомир; Наука, 434 с.
Лукьянова, В. С. (2002) Коммуникативные неудачи в комедии абсурда: на материале сопоставительного анализа английского и русского языков. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., Московский педагогический университет, 165 с.
Наворотить. (2025) Грамота.ру. [Электронный ресурс]. URL: https://gramota.ru/poisk?query=%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%8C&mode=slovari&dicts[]=42 (дата обращения 26.12.2025).
Трампетти, Л. (2025) Переводы «Декамерона» Джованни Боккаччо на русский язык: российские и зарубежные публикации. Дискурс, т. 11, № 4, с. 151–165. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-4-151-165
Чарская-Бойко, В. Ю. (2009) К вопросу о концепции абсурда и нонсенса в европейской традиции. Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, № 110, с. 215–218.
Шкурская, Е. А. (2011) Лингвистическое сопоставление нонсенса и абсурда. Известия Волгоградского государственного педагогического университета, № 7 (61), с. 15–18.
“Decameron” — La pluralita dello stile e del linguaggio. (2025) Vivit. [Online]. Available at: https://www.viv-it.org/schede/decameron-pluralit%C3%A0-dello-stile-e-del-linguaggio#_ftnref2 (accessed 26.12.2025).
Attardo, S. (1993) Violation of Conversational Maxims and Cooperation: The Case of Jokes. Journal of Pragmatics, vol. 19 (6), pp. 537–558. https://doi.org/10.1016/0378-2166(93)90111-2
Boccaccio, G. (2013) The Decameron (Translated with an Introduction by Wayne A. Rebhorn). New York: W. W. Norton & Company Publ., 947 p.
Boccaccio, G. (2014) Decameron. Seconda edizione. Torino: La letteratura italiana Einaudi Publ., 1362 p.
Branca, V. (1970) Boccaccio medievale. Firenze: G. C. Sansoni Editore Publ., 349 p.
Branca, V. (2001) Boccaccio protagonista nell’Europa letteraria fra tardo Medioevo e Rinascimento. Cuadernos de filologia italiana, no. 3, pp. 21–37.
Couder, O. (2019) Problem Solved? Absurdist Humour and Incongruity-Resolution. Journal of Literary Semantics, vol. 48, no. 1, pp. 1–21. https://doi.org/10.1515/jls-2019-2005
Frastagliato. (2025) Treccani. Vocabolario online. [Online]. Available at: https://www.treccani.it/vocabolario/frastagliato/ (accessed 26.12.2025).
Grice, H. P. (1975) Logic and Conversation. In: Syntax and Semantics. Speech Acts. New York: Academic Press, pp. 41–58. https://doi.org/10.1163/9789004368811_003
Lecercle, J. J. (2019) Modalities of Translating Nonsense. Translation Studies, vol. 12, issue 1, pp. 15–23. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1601129
Manni, P. (2016) La lingua di Boccaccio. Bologna: il Mulino Publ., 272 p.
Monro, D. H. (1951) Argument of Laughter. Melbourne: Melbourne University Press, 264 p.
Rebhorn, W. A. (2021) Working with Style: On Translating Boccaccio’s Decameron. In: Habent sua fata libelli. Studies in Book History, the Classical Tradition, and Humanism in Honor of Craig Kallendorf. Leiden: Brill Publ., pp. 331–345. https://doi.org/10.1163/9789004463417_019
Stewart, S. (1989) Nonsense. Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 240 p.
Weaver, E. B. (2014) Review: The Decameron by Giovanni Boccaccio. Renaissance Quarterly, vol. 67, no. 3, pp. 1066–1068. https://doi.org/10.1086/678863
REFERENCES
“Decameron” — La pluralita dello stile e del linguaggio [“Decameron” — The plurality of style and language]. (2025)
Vivit — Vivit. [Online]. Available at: https://www.viv-it.org/schede/decameron-pluralit%C3%A0-dello-stile-edel-linguaggio#_ftnref2 (accessed 26.12.2025). (In Italian)
Andreev, M. L. (2019) Two Russian Decamerons. Shagi/Steps, vol. 5, no. 3, pp. 38–50. (In Russian)
Attardo, S. (1993) Violation of Conversational Maxims and Cooperation: The Case of Jokes. Journal of Pragmatics, vol. 19 (6), pp. 537–558. https://doi.org/10.1016/0378-2166(93)90111-2 (In English)
Boccaccio, G. (2013) The Decameron (Translated with an Introduction by Wayne A. Rebhorn). New York: W. W. Norton & Company Publ., 947 p. (In English)
Boccaccio, G. (2014) Decameron. Seconda edizione [Decameron. Second edition]. Torino: La letteratura italiana Einaudi Publ., 1362 p. (In Italian)
Bokkachcho, Dzh. (1970) Decameron. Moscow: Khudozhestvennaya literatura Publ., 703 p. (In Russian)
Bokkachcho, Dzh. (2019a) Decameron: in 3 volumes. Vol. 1. Moscow: Ladomir Publ.; Nauka Publ., 520 p. (In Russian)
Bokkachcho, Dzh. (2019b) Decameron: in 3 volumes. Vol. 2. Moscow: Ladomir Publ.; Nauka Publ., 440 p. (In Russian)
Branca, V. (1970) Boccaccio medievale [Medieval Boccaccio]. Florence: G. C. Sansoni editore Publ., 349 p. (In Italian)
Branca, V. (2001) Boccaccio protagonista nell’Europa letteraria fra tardo Medioevo e Rinascimento [Boccaccio as a key figure in literary Europe between the late Middle Ages and the Renaissance]. Cuadernos de filologia italiana, no. 3, pp. 21–37. (In Italian)
Charskaya-Boyko, V. Yu. (2009) On the conception of absurd and nonsense in the European tradition. Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences, no. 110, pp. 215–218. (In Russian)
Couder, O. (2019) Problem Solved? Absurdist Humour and Incongruity-Resolution. Journal of Literary Semantics, vol. 48, no. 1, pp. 1–21. https://doi.org/10.1515/jls-2019-2005 (In English)
Frastagliato [Jagged]. (2025) Treccani. Vocabolario online — Treccani. Online vocabulary. [Online]. Available at: https://www.treccani.it/vocabolario/frastagliato/ (accessed 26.12.2025). (In Italian)
Grice, H. P. (1975) Logic and Conversation. In: Syntax and Semantics. Speech Acts. New York: Academic Press, pp. 41–58. https://doi.org/10.1163/9789004368811_003 (In English)
Heap up. (2025) Gramota.ru. [Online]. Available at: https://gramota.ru/poisk?query=%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%8C&mode=slovari&dicts%20[]=42 (accessed 26.12.2025). (In Russian)
Lecercle, J. J. (2019) Modalities of Translating Nonsense. Translation Studies, vol. 12, issue 1, pp. 15–23. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1601129 (In English)
Luk’yanova, V. S. (2002) Communicative failures in the comedy of the absurd: A comparative study of English and Russian. PhD dissertation (Philology). Moscow, Moscow Pedagogical State University Publ., 165 p. (In Russian)
Manni, P. (2016) La lingua di Boccaccio [The language of Boccaccio]. Bologna: il Mulino Publ., 272 p. (In Italian)
Monro, D. H. (1951) Argument of Laughter. Melbourne: Melbourne University Press, 264 p. (In English)
Rebhorn, W. A. (2021) Working with Style: On Translating Boccaccio’s Decameron. In: Habent sua fata libelli. Studies in Book History, the Classical Tradition, and Humanism in Honor of Craig Kallendorf. Leiden: Brill Publ., pp. 331–345. https://doi.org/10.1163/9789004463417_019 (In English)
Shkurskaya, E. A. (2011) Linguistic comparison of nonsense and absurdity. Ivzestia of the Volgograd State Pedagogical University, no. 7 (61), pp. 15–18. (In Russian)
Stewart, S. (1989) Nonsense. Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 240 p. (In English)
Trampetti, L. (2025) Giovanni Boccaccio’s “Decameron” Translated into Russian: A Review of Russian and non-Russian Studies on the Topic. Discourse, vol. 11, no. 4, pp. 151–165. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-4-151-165 (In Russian)
Weaver, E. B. (2014) Review: The Decameron by Giovanni Boccaccio. Renaissance Quarterly, vol. 67, no. 3, pp. 1066–1068. https://doi.org/10.1086/678863 (In English)
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Trampetti Lorenzo

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The work is provided under the terms of the Public Offer and of Creative Commons public license Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).
This license permits an unlimited number of users to copy and redistribute the material in any medium or format, and to remix, transform, and build upon the material for any purpose, including commercial use.
This license retains copyright for the authors but allows others to freely distribute, use, and adapt the work, on the mandatory condition that appropriate credit is given. Users must provide a correct link to the original publication in our journal, cite the authors' names, and indicate if any changes were made.
Copyright remains with the authors. The CC BY 4.0 license does not transfer rights to third parties but rather grants users prior permission for use, provided the attribution condition is met. Any use of the work will be governed by the terms of this license.




