Абсурд как средство выражения юмора в «Декамероне» Дж. Боккаччо и его передача в переводах
DOI:
https://doi.org/10.33910/1992-6464-2026-219-280-287Ключевые слова:
Декамерон, Дж. Боккаччо, перевод, абсурд, бессмыслица, А. Н. Веселовский, Н. М. Любимов, У. А. РебхорнАннотация
Введение. Написанный в середине XIV в. на народном итальянском языке «Декамерон» Дж. Боккаччо представляет собой искусное и неординарное для своего времени смешение комического, трагического и реалистического стилей. Среди них именно первые два остаются наиболее живыми в коллективном воображении.
Материалы и методы. В комическом инвентаре «Декамерона» выделяются моменты собственно абсурда, проявляющиеся на лексическом, морфологическом и семантическом уровнях; вопрос о том, насколько адекватно они переданы в отличающихся по стилю и подходу русских переводах А. Н. Веселовского (первое издание в двух томах в 1891 и 1892 гг., соответственно) и Н. М. Любимова (первое издание в 1970 г.) составляет основу настоящей статьи.
Результаты исследования. Сравнительно-сопоставительный анализ отрывков из итальянского подлинника и русских переводов, проведенный с помощью третьего перевода, отвечающего требованиям современной читательской аудитории (У. А. Ребхорн (W. A. Rebhorn) на американский английский, изданный в 2013 г.), показал, что в переводе Веселовского, который признается более верным подлиннику, бессмыслица иногда передается вольно, а в переводе Любимова, являющемся примером творческого перевода, она может передаваться буквалистски; в целом, в русских переводах моменты бессмыслицы передаются слабее, чем в английском. Анализу предшествует краткий обзор российских и зарубежных исследований, посвященных значению терминов «абсурд» и «нонсенс» и способам их передачи в переводе.
Заключение. В заключении статьи отмечается, что продолжение исследований на эту тему может создать корпус, показывающий передачу на разных языках некоторых из наиболее сложных языковых явлений «Декамерона», что может стать дополнительным источником для исследователей прозы Боккаччо и дискурса Средних веков.
Библиографические ссылки
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Андреев, М. Л. (2019) Два русских «Декамерона». Шаги/Steps, т. 5, № 3, с. 38–50.
Боккаччо, Дж. (1970) Декамерон. М.: Художественная литература, 703 с.
Боккаччо, Дж. (2019a) Декамерон: в 3-х томах. Том 1. М.: Ладомир; Наука, 515 с.
Боккаччо, Дж. (2019b) Декамерон: в 3-х томах. Том 2. Москва: Ладомир; Наука, 434 с.
Лукьянова, В. С. (2002) Коммуникативные неудачи в комедии абсурда: на материале сопоставительного анализа английского и русского языков. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., Московский педагогический университет, 165 с.
Наворотить. (2025) Грамота.ру. [Электронный ресурс]. URL: https://gramota.ru/poisk?query=%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%8C&mode=slovari&dicts[]=42 (дата обращения 26.12.2025).
Трампетти, Л. (2025) Переводы «Декамерона» Джованни Боккаччо на русский язык: российские и зарубежные публикации. Дискурс, т. 11, № 4, с. 151–165. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-4-151-165
Чарская-Бойко, В. Ю. (2009) К вопросу о концепции абсурда и нонсенса в европейской традиции. Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, № 110, с. 215–218.
Шкурская, Е. А. (2011) Лингвистическое сопоставление нонсенса и абсурда. Известия Волгоградского государственного педагогического университета, № 7 (61), с. 15–18.
“Decameron” — La pluralita dello stile e del linguaggio. (2025) Vivit. [Online]. Available at: https://www.viv-it.org/schede/decameron-pluralit%C3%A0-dello-stile-e-del-linguaggio#_ftnref2 (accessed 26.12.2025).
Attardo, S. (1993) Violation of Conversational Maxims and Cooperation: The Case of Jokes. Journal of Pragmatics, vol. 19 (6), pp. 537–558. https://doi.org/10.1016/0378-2166(93)90111-2
Boccaccio, G. (2013) The Decameron (Translated with an Introduction by Wayne A. Rebhorn). New York: W. W. Norton & Company Publ., 947 p.
Boccaccio, G. (2014) Decameron. Seconda edizione. Torino: La letteratura italiana Einaudi Publ., 1362 p.
Branca, V. (1970) Boccaccio medievale. Firenze: G. C. Sansoni Editore Publ., 349 p.
Branca, V. (2001) Boccaccio protagonista nell’Europa letteraria fra tardo Medioevo e Rinascimento. Cuadernos de filologia italiana, no. 3, pp. 21–37.
Couder, O. (2019) Problem Solved? Absurdist Humour and Incongruity-Resolution. Journal of Literary Semantics, vol. 48, no. 1, pp. 1–21. https://doi.org/10.1515/jls-2019-2005
Frastagliato. (2025) Treccani. Vocabolario online. [Online]. Available at: https://www.treccani.it/vocabolario/frastagliato/ (accessed 26.12.2025).
Grice, H. P. (1975) Logic and Conversation. In: Syntax and Semantics. Speech Acts. New York: Academic Press, pp. 41–58. https://doi.org/10.1163/9789004368811_003
Lecercle, J. J. (2019) Modalities of Translating Nonsense. Translation Studies, vol. 12, issue 1, pp. 15–23. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1601129
Manni, P. (2016) La lingua di Boccaccio. Bologna: il Mulino Publ., 272 p.
Monro, D. H. (1951) Argument of Laughter. Melbourne: Melbourne University Press, 264 p.
Rebhorn, W. A. (2021) Working with Style: On Translating Boccaccio’s Decameron. In: Habent sua fata libelli. Studies in Book History, the Classical Tradition, and Humanism in Honor of Craig Kallendorf. Leiden: Brill Publ., pp. 331–345. https://doi.org/10.1163/9789004463417_019
Stewart, S. (1989) Nonsense. Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 240 p.
Weaver, E. B. (2014) Review: The Decameron by Giovanni Boccaccio. Renaissance Quarterly, vol. 67, no. 3, pp. 1066–1068. https://doi.org/10.1086/678863
REFERENCES
“Decameron” — La pluralita dello stile e del linguaggio [“Decameron” — The plurality of style and language]. (2025)
Vivit — Vivit. [Online]. Available at: https://www.viv-it.org/schede/decameron-pluralit%C3%A0-dello-stile-edel-linguaggio#_ftnref2 (accessed 26.12.2025). (In Italian)
Andreev, M. L. (2019) Two Russian Decamerons. Shagi/Steps, vol. 5, no. 3, pp. 38–50. (In Russian)
Attardo, S. (1993) Violation of Conversational Maxims and Cooperation: The Case of Jokes. Journal of Pragmatics, vol. 19 (6), pp. 537–558. https://doi.org/10.1016/0378-2166(93)90111-2 (In English)
Boccaccio, G. (2013) The Decameron (Translated with an Introduction by Wayne A. Rebhorn). New York: W. W. Norton & Company Publ., 947 p. (In English)
Boccaccio, G. (2014) Decameron. Seconda edizione [Decameron. Second edition]. Torino: La letteratura italiana Einaudi Publ., 1362 p. (In Italian)
Bokkachcho, Dzh. (1970) Decameron. Moscow: Khudozhestvennaya literatura Publ., 703 p. (In Russian)
Bokkachcho, Dzh. (2019a) Decameron: in 3 volumes. Vol. 1. Moscow: Ladomir Publ.; Nauka Publ., 520 p. (In Russian)
Bokkachcho, Dzh. (2019b) Decameron: in 3 volumes. Vol. 2. Moscow: Ladomir Publ.; Nauka Publ., 440 p. (In Russian)
Branca, V. (1970) Boccaccio medievale [Medieval Boccaccio]. Florence: G. C. Sansoni editore Publ., 349 p. (In Italian)
Branca, V. (2001) Boccaccio protagonista nell’Europa letteraria fra tardo Medioevo e Rinascimento [Boccaccio as a key figure in literary Europe between the late Middle Ages and the Renaissance]. Cuadernos de filologia italiana, no. 3, pp. 21–37. (In Italian)
Charskaya-Boyko, V. Yu. (2009) On the conception of absurd and nonsense in the European tradition. Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences, no. 110, pp. 215–218. (In Russian)
Couder, O. (2019) Problem Solved? Absurdist Humour and Incongruity-Resolution. Journal of Literary Semantics, vol. 48, no. 1, pp. 1–21. https://doi.org/10.1515/jls-2019-2005 (In English)
Frastagliato [Jagged]. (2025) Treccani. Vocabolario online — Treccani. Online vocabulary. [Online]. Available at: https://www.treccani.it/vocabolario/frastagliato/ (accessed 26.12.2025). (In Italian)
Grice, H. P. (1975) Logic and Conversation. In: Syntax and Semantics. Speech Acts. New York: Academic Press, pp. 41–58. https://doi.org/10.1163/9789004368811_003 (In English)
Heap up. (2025) Gramota.ru. [Online]. Available at: https://gramota.ru/poisk?query=%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%8C&mode=slovari&dicts%20[]=42 (accessed 26.12.2025). (In Russian)
Lecercle, J. J. (2019) Modalities of Translating Nonsense. Translation Studies, vol. 12, issue 1, pp. 15–23. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1601129 (In English)
Luk’yanova, V. S. (2002) Communicative failures in the comedy of the absurd: A comparative study of English and Russian. PhD dissertation (Philology). Moscow, Moscow Pedagogical State University Publ., 165 p. (In Russian)
Manni, P. (2016) La lingua di Boccaccio [The language of Boccaccio]. Bologna: il Mulino Publ., 272 p. (In Italian)
Monro, D. H. (1951) Argument of Laughter. Melbourne: Melbourne University Press, 264 p. (In English)
Rebhorn, W. A. (2021) Working with Style: On Translating Boccaccio’s Decameron. In: Habent sua fata libelli. Studies in Book History, the Classical Tradition, and Humanism in Honor of Craig Kallendorf. Leiden: Brill Publ., pp. 331–345. https://doi.org/10.1163/9789004463417_019 (In English)
Shkurskaya, E. A. (2011) Linguistic comparison of nonsense and absurdity. Ivzestia of the Volgograd State Pedagogical University, no. 7 (61), pp. 15–18. (In Russian)
Stewart, S. (1989) Nonsense. Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 240 p. (In English)
Trampetti, L. (2025) Giovanni Boccaccio’s “Decameron” Translated into Russian: A Review of Russian and non-Russian Studies on the Topic. Discourse, vol. 11, no. 4, pp. 151–165. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-4-151-165 (In Russian)
Weaver, E. B. (2014) Review: The Decameron by Giovanni Boccaccio. Renaissance Quarterly, vol. 67, no. 3, pp. 1066–1068. https://doi.org/10.1086/678863 (In English)
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2026 Лоренцо Трампетти

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Авторы предоставляют материалы на условиях публичной оферты и лицензии CC BY 4.0. Эта лицензия позволяет неограниченному кругу лиц копировать и распространять материал на любом носителе и в любом формате в любых целях, делать ремиксы, видоизменять, и создавать новое, опираясь на этот материал в любых целях, включая коммерческие.
Данная лицензия сохраняет за автором права на статью, но разрешает другим свободно распространять, использовать и адаптировать работу при обязательном условии указания авторства. Пользователи должны предоставить корректную ссылку на оригинальную публикацию в нашем журнале, указать имена авторов и отметить факт внесения изменений (если таковые были).
Авторские права сохраняются за авторами. Лицензия CC BY 4.0 не передает права третьим лицам, а лишь предоставляет пользователям заранее данное разрешение на использование при соблюдении условия атрибуции. Любое использование будет происходить на условиях этой лицензии. Право на номер журнала как составное произведение принадлежит издателю.




